# Mailman Japanese Translation # Copyright (C) 2002-2008 # Tokio Kikuchi , 2002-2008 # Yukihiro Yasuda , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-06 09:00+09:00\n" "Last-Translator: Tokio Kikuchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "サイズ情報なし" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i バイト " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:469 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:577 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1180 msgid " at " msgstr " @ " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:498 msgid "Previous message:" msgstr "前の記事" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520 msgid "Next message:" msgstr "次の記事" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728 msgid "thread" msgstr "スレッド" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "subject" msgstr "件名" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:694 Mailman/Archiver/HyperArch.py:730 msgid "author" msgstr "発信者" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:695 Mailman/Archiver/HyperArch.py:731 msgid "date" msgstr "日付" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:767 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

現在, 保存書庫はありません." #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:805 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip圧縮テキスト %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:810 msgid "Text%(sz)s" msgstr "テキスト %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 msgid "figuring article archives\n" msgstr "保存書庫作成準備中\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "April" msgstr "4月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "February" msgstr "2月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "January" msgstr "1月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 msgid "March" msgstr "3月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "August" msgstr "8月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "July" msgstr "7月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 msgid "June" msgstr "6月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 Mailman/i18n.py:103 msgid "May" msgstr "5月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 msgid "December" msgstr "12月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 msgid "November" msgstr "11月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 msgid "October" msgstr "10月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 msgid "September" msgstr "9月" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "First" msgstr "第1" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "Fourth" msgstr "第4" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "Second" msgstr "第2" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "Third" msgstr "第3" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(year)i年%(ord)s四半期" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(year)i年%(month)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日(月曜日)の週" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "スレッド化索引を作成中\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "記事 %(seq)s 番のHTMLを更新中" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "記事ファイル %(filename)s がありません." #: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 msgid "No subject" msgstr "無題" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 msgid "Creating archive directory " msgstr "保存書庫ディレクトリを作成中" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "pickle形式の保存書庫の状態を再読込しています" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 msgid "Pickling archive state into " msgstr "保存書庫の情報をpickle化しています: " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "保存書庫 [%(archive)s] の索引ファイルを更新しています" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 msgid " Thread" msgstr " スレッド" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:577 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "エラーメール過剰により" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "本人により" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "リスト管理者により" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "何らかの理由により" #: Mailman/Bouncer.py:194 msgid "disabled" msgstr "配送停止" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" msgstr "配送エラー処理通知" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr "最後にエラーメールを受信した日付は %(date)s です" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(無題)" #: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[詳しい配送エラー情報はありません.]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "司会者" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "%(safelistname)sというリストはありません" #: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 msgid "Authorization failed." msgstr "認証失敗" #: Mailman/Cgi/admin.py:180 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "まとめ読みと普通配送の両方が無効に設定されています. これは矛盾した状態で" "す. \n" "まとめ読みか普通配送のどちらかを設定しなければ\n" "メーリングリストは機能しません. " #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 #: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "まとめ読みがオフの設定ですが, まとめ読み会員がいます.\n" "まとめ読み会員はメールを受け取れません." #: Mailman/Cgi/admin.py:193 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "普通配送はオフの設定ですが、まだ普通配送を選択している会員がいます.\n" "この問題が修正されるまで, メールは普通配送で送り続けます." #: Mailman/Cgi/admin.py:217 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s メーリングリスト - 管理リンク" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

現在 %(hostname)s で外部に公開されている %(mailmanlink)s \n" "メーリングリストはありません. " #: Mailman/Cgi/admin.py:260 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

以下は %(hostname)s で公開されている \n" "%(mailmanlink)s メーリングリストです. リストの名前をクリックすると, \n" "そのリストの設定ページに移動します." #: Mailman/Cgi/admin.py:267 msgid "right " msgstr "正しい " #: Mailman/Cgi/admin.py:269 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "ここに表示されていないリストの管理設定ページは, このページの URL に\n" "'/' とリストの名前 %(extra)s を付けた URL にアクセスしてください.\n" "作成の権限があれば, 新しいメーリング\n" "リストを作成することもできます.\n" "\n" "

リストの総合案内は" #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" msgstr "メーリングリスト一覧ページ" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(質問・コメントの宛先は: " #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "リスト" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "説明" #: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[説明無し]" #: Mailman/Cgi/admin.py:329 msgid "No valid variable name found." msgstr "有効な変数名が見つかりません." #: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "%(realname)s Mailmanメーリングリスト設定ヘルプ\n" "
%(varname)s オプション" #: Mailman/Cgi/admin.py:346 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Mailman %(varname)s リストオプション・ヘルプ" #: Mailman/Cgi/admin.py:364 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "警告: この設定を変更すると,\n" " 他の画面の表示内容と一致しなくなるかもしません.\n" " このオプションの表示があるページに移動した場合は\n" " 必ず再読み込みの操作をしてください. あるいは" #: Mailman/Cgi/admin.py:375 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "%(categoryname)s オプションのページに戻る." #: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s 管理 (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:391 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s メーリングリスト管理
%(label)s の部" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Configuration Categories" msgstr "設定分類" #: Mailman/Cgi/admin.py:408 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "他の管理項目" #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "未処理の申請を処理" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 msgid "Go to the general list information page" msgstr "リスト総合案内のページへ" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "公開 HTML ページとテキストファイルを編集する" #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid "Go to list archives" msgstr "リストの保存書庫に移動する" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Delete this mailing list" msgstr "このメーリングリストを削除する" #: Mailman/Cgi/admin.py:425 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (確認が必要です)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:431 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: Mailman/Cgi/admin.py:475 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "緊急配送保留が設定されています" #: Mailman/Cgi/admin.py:486 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "以下の項目を変更して, 変更を送信するのボタンを\n" " クリックして送信してください." #: Mailman/Cgi/admin.py:504 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "会員関連のその他の操作" #: Mailman/Cgi/admin.py:510 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • 全員の制限(モデレーション)フラグをセットする.\n" "(隠れ会員を含む)" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "Off" msgstr "オフ" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "On" msgstr "オン" #: Mailman/Cgi/admin.py:516 msgid "Set" msgstr "セット" #: Mailman/Cgi/admin.py:557 msgid "Value" msgstr "値" #: Mailman/Cgi/admin.py:611 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "オプションの項目が不整合:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:669 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "下に文を入力するか ...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:671 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ... アップロードするファイルを指定してください.
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Topic %(i)d" msgstr "話題 %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Delete" msgstr "削除" #: Mailman/Cgi/admin.py:702 msgid "Topic name:" msgstr "話題名:" #: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Regexp:" msgstr "正規表現:" #: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "Add new item..." msgstr "新しい項目を追加..." #: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...before this one." msgstr "...この前に." #: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "...after this one." msgstr "...この後に." #: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Spamフィルタ規則 %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Spamフィルタ正規表現" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Cgi/admindb.py:641 msgid "Defer" msgstr "延期" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305 #: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" msgstr "保留" #: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306 #: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Accept" msgstr "承認" #: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "Action:" msgstr "処置:" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule up" msgstr "規則を上げる" #: Mailman/Cgi/admin.py:780 msgid "Move rule down" msgstr "規則を下げる" #: Mailman/Cgi/admin.py:813 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (%(varname)sの編集)" #: Mailman/Cgi/admin.py:815 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (%(varname)sの詳細)" #: Mailman/Cgi/admin.py:822 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    注意:\n" "この値を設定すると直ちに実行されますが, 恒久的な状態を\n" "変更するわけではありません." #: Mailman/Cgi/admin.py:836 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "まとめて入会登録" #: Mailman/Cgi/admin.py:843 msgid "Mass Removals" msgstr "まとめて退会処理" #: Mailman/Cgi/admin.py:850 msgid "Membership List" msgstr "会員リスト" #: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "(help)" msgstr "(ヘルプ)" #: Mailman/Cgi/admin.py:858 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "会員検索 %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: Mailman/Cgi/admin.py:878 msgid "Bad regular expression: " msgstr "正規表現に誤りがあります: " #: Mailman/Cgi/admin.py:934 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "会員合計 %(allcnt)s 名, うち %(membercnt)s 名 を表示します" #: Mailman/Cgi/admin.py:937 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "合計 %(allcnt)s 名" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "unsub" msgstr "退会" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "member address
    member name" msgstr "会員アドレス
    会員名" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "hide" msgstr "隠れ会員" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "mod" msgstr "制限" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "配送停止
    [理由]" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "ack" msgstr "受領" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "not metoo" msgstr "控え無" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "nodupes" msgstr "ダブリ無" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "digest" msgstr "まとめ読み" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "plain" msgstr "平文" #: Mailman/Cgi/admin.py:967 msgid "language" msgstr "言語" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:980 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "退会 -- 会員を退会させるには, ここをクリック." #: Mailman/Cgi/admin.py:1055 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "制限 -- 個人単位で会員に制限(モデレーション)をかけるフラグ.\n" "このフラグをセットすると, この会員の投稿は制限されます. \n" "セットしなければ自由に投稿できます." #: Mailman/Cgi/admin.py:1059 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "隠れ会員 -- この会員のアドレスは\n" " 会員名簿では隠しますか?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1061 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "配送停止 -- この会員への配送は停止されていますか? もし, そうなら\n" " 以下の略号で配送を停止した理由が示されます:\n" "
    • U -- 会員自身がオプションページで配送を停止した.\n" "
    • A -- リスト管理者が配送を停止した.\n" "
    • B -- エラーメール過剰によりシステムが自動的に配送を停止した.\n" "
    • ? -- 配送停止の理由不明. 旧バージョンのMailmanが\n" " 配送を停止した場合などがこれにあたります.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "受領 -- この会員からの投稿に確認通知を送りますか?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "控え無 -- この会員からの投稿は本人には配送しないようにしますか?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "ダブり無し -- この会員には同じメールを重複して配送\n" "しないようにしますか?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "まとめ読み -- この会員へは「まとめ読み」で配送しますか?\n" " (設定しなければ, 1本ずつ配送される普通配送になります)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "平文 -- 「まとめ読み」の場合, この会員へは平文で配送しますか?\n" " (でなければ, MIME 添付を使います)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1090 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "言語 -- 会員が選んだ言語" #: Mailman/Cgi/admin.py:1104 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "この表の説明を隠すには, ここをクリック." #: Mailman/Cgi/admin.py:1108 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "この表の説明を表示するには, ここをクリック." #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    他の会員を見るには, 下のリストの適当な範囲をクリックしてください:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(start)s から %(end)s まで" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "これらのアドレスをすぐに登録しますか? それとも招待しますか?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1139 msgid "Invite" msgstr "招待" #: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" msgstr "入会を申し込む" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "新入会員に歓迎メールを出しますか?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156 #: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 #: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156 #: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 #: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294 #: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 #: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323 #: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 #: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "いいえ" #: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156 #: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 #: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162 #: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 #: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305 #: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 #: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329 #: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 #: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "はい" #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "リスト管理者に新規入会を通知しますか?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "1行に1アドレスを入力..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...またはアップロードするファイルを指定してください:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1172 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "招待または入会の通知の先頭に付ける文章を以下に入力してください. \n" "最終行の後に, 空行を1行以上入れてください..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "退会手続きの確認通知を退会会員宛に送りますか?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "リスト管理者に通知しますか?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "リスト管理者パスワード変更" #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "リスト管理者は, このメーリングリストの設定項目をすべて\n" "完全に操作できます. 管理者は管理Webページで\n" "すべてのリスト設定変数を変更できます.\n" "\n" "

    リスト司会者は権限が制限されているので,\n" "リストの動作設定を変更することはできません.\n" "しかし, 入会申請の承認や却下, 保留メールの処理などの管理作業ができます. \n" "もちろん, リスト管理者も申請を処理することができます. \n" "\n" "

    リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには,\n" "下の記入欄に別の司会者パスワードを設定します.\n" "さらに, 全体的オプションの部で\n" "司会者のメールアドレスを記入してください." #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "新しい管理者パスワードを入力してください" #: Mailman/Cgi/admin.py:1241 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "管理者パスワードの確認:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1246 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "新しい司会者パスワードを入力してください:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1248 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "司会者パスワードの確認:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "Submit Your Changes" msgstr "変更を送信する" #: Mailman/Cgi/admin.py:1281 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "司会者のパスワードが一致しません.
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1291 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "管理者のパスワードが一致しません" #: Mailman/Cgi/admin.py:1341 msgid "Already a member" msgstr "既に会員です" #: Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "<blank line>" msgstr "<空白行>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "誤りまたは無効なメールアドレス" #: Mailman/Cgi/admin.py:1351 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "危険なアドレス (規則外の文字)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "入会禁止アドレス (%(pattern)s に一致)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Successfully invited:" msgstr "招待手続き完了:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "入会手続き完了" #: Mailman/Cgi/admin.py:1367 msgid "Error inviting:" msgstr "招待手続きのエラー:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1369 msgid "Error subscribing:" msgstr "入会手続きのエラー:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1398 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "退会手続き完了" #: Mailman/Cgi/admin.py:1403 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "非会員は退会できません:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1415 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "制限フラグの値が間違っています" #: Mailman/Cgi/admin.py:1437 msgid "Not subscribed" msgstr "入会していません" #: Mailman/Cgi/admin.py:1440 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "削除された会員の変更を無視: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1480 msgid "Successfully Removed:" msgstr "退会手続き完了:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1484 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "退会手続きのエラー:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s 管理データベース" #: Mailman/Cgi/admindb.py:163 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s 管理データベースの結果" #: Mailman/Cgi/admindb.py:171 msgid "There are no pending requests." msgstr "保留中の申請はありません." #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 msgid "Click here to reload this page." msgstr "このページを再表示するには, ここをクリック." #: Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "管理データベースの詳しい利用法" #: Mailman/Cgi/admindb.py:189 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "メーリングリストに対する管理申請" #: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248 msgid "Submit All Data" msgstr "全部送信" #: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "延期にチェックされているメールを全部破棄します" #: Mailman/Cgi/admindb.py:212 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "%(esender)s のすべての保留メール" #: Mailman/Cgi/admindb.py:217 msgid "a single held message." msgstr "1通の保留メール." #: Mailman/Cgi/admindb.py:222 msgid "all held messages." msgstr "すべての保留メール." #: Mailman/Cgi/admindb.py:263 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailman 管理データベースエラー" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "list of available mailing lists." msgstr "ここにあるメーリングリストの一覧" #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "リスト名を指定してください. ここに %(link)s があります." #: Mailman/Cgi/admindb.py:282 msgid "Subscription Requests" msgstr "入会申請" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 msgid "Address/name" msgstr "アドレス/名前" #: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "Your decision" msgstr "決済" #: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337 msgid "Reason for refusal" msgstr "拒否の理由" #: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363 #: Mailman/Cgi/admindb.py:641 msgid "Approve" msgstr "承認" #: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "このリストから永久排除" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "User address/name" msgstr "会員アドレス/会員名" #: Mailman/Cgi/admindb.py:375 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "退会申請" #: Mailman/Cgi/admindb.py:387 msgid "Held Messages" msgstr "保留メール." #: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "From:" msgstr "発信者:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "これらすべての保留メールに対する処理:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "サイト管理者のためにメールを保管する" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "メールを(個別に)次のアドレスに転送する:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "この会員の制限フラグをクリアする" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "送信者はこのメーリングリストに入会しています." #: Mailman/Cgi/admindb.py:452 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "%(esender)sをどれかの送信者フィルタに追加する" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Accepts" msgstr "承認" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Discards" msgstr "破棄" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Holds" msgstr "保留" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Rejects" msgstr "拒否" #: Mailman/Cgi/admindb.py:466 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "%(esender)sをこのメーリングリストから\n" "永久に入会を排除します" #: Mailman/Cgi/admindb.py:471 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "メール番号をクリックして個々のメールを見るか, " #: Mailman/Cgi/admindb.py:473 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "%(esender)s からのすべてのメールを見る" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:627 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 msgid " bytes" msgstr " バイト" #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320 msgid "not available" msgstr "無し" #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Received:" msgstr "受信:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:565 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "投稿は承認のため保留" #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(total)d の %(count)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "ID #%(id)d のメールは紛失しています." #: Mailman/Cgi/admindb.py:587 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "ID #%(id)d のメールは壊れています." #: Mailman/Cgi/admindb.py:651 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "サイト管理者のためにメールを保管する" #: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "さらに, このメールを転送:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:659 msgid "[No explanation given]" msgstr "[理由は示されていません]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:661 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "この投稿を拒否する場合,
    その理由 (オプショナル):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:667 msgid "Message Headers:" msgstr "メールヘッダ:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:672 msgid "Message Excerpt:" msgstr "メールの抜書き:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:712 Mailman/Deliverer.py:141 msgid "No reason given" msgstr "理由は示されていません" #: Mailman/Cgi/admindb.py:774 Mailman/ListAdmin.py:296 #: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[理由は示されていません]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:806 msgid "Database Updated..." msgstr "データベースの更新を完了しました" #: Mailman/Cgi/admindb.py:809 msgid " is already a member" msgstr " は既に会員です" #: Mailman/Cgi/admindb.py:812 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s は入会禁止です (%(patt)s に一致)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:76 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "確認文字列が空です" #: Mailman/Cgi/confirm.py:96 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "確認文字列が無効です:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    確認文字列は最初の入会申請からおよそ %(days)s日で\n" "期限が切れることに注意してください. もし確認が期限切れであれば, もう一度\n" "入会申請からやり直してください.\n" "あるいは, 確認文字列をここで再入力してくださ" "い." #: Mailman/Cgi/confirm.py:129 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "退会を申請したアドレスは会員名簿にありません.\n" "管理者などによって既に退会手続きが取られたのではないでしょうか." #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "変更申請のあったアドレスは退会しています.\n" "この申請を取り消します." #: Mailman/Cgi/confirm.py:165 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "システムエラー. 内容が壊れています: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Bad confirmation string" msgstr "確認文字列が間違っています" #: Mailman/Cgi/confirm.py:194 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "確認文字列を入力してください" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "下の入力欄に, メールで受け取った確認文字列(クッキー)を\n" "入力してください. 次に, 送信ボタンを押して, \n" "確認手続きに進んでください." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" msgstr "確認文字列:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Submit" msgstr "送信" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" msgstr "入会申請を確認" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "%(listname)s メーリングリストへの入会手続きの最後に,\n" "以下の入会設定を確認してください. 必要ならこの内容を修正することができます.\n" "入会ボタンをクリックすると,\n" "入会手続きが完了します. 確認後, 会員オプションページに移動します. \n" "そこでさらに会員オプションをカスタマイズすることができます.\n" "\n" "

    注意: 入会確認後, オプションの変更に使うパスワードを送ります.\n" "このパスワードは会員オプションページで変えられます.\n" "\n" "

    入会の申し込みを取り消すときは, キャンセル・破棄ボタンを\n" "クリックしてください." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "%(listname)s メーリングリストへの入会申請を続けるために,\n" "本人の確認が必要です. あなたの入会設定が以下に示されています. \n" "必要なら変更を行なって入会ボタンをクリックすると\n" "入会手続きが完了します. 入会申請確認が完了すると, 司会者が入会申請の\n" "可否を決定し, 結果がメールで通知されます.\n" "\n" "

    注意: 入会の確認が済むとメールでパスワードを送ります.\n" "パスワードは会員オプションページで変えられます.\n" "\n" "

    入会申請を取り消すには 入会申請取り消しのボタンを\n" "クリックしてください." #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" msgstr "メールアドレス:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" msgstr "実名:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 msgid "Receive digests?" msgstr "まとめ読みにしますか?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "Preferred language:" msgstr "言語の選択:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "入会申請取り消し" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "%(listname)s リストに入会" #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "入会申請を取り消しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:359 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "司会者の承認を待っています" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" "%(listname)s メーリングリストへの入会申請確認手続きが完了しました.\n" "入会にはメーリングリストの司会者の最終承認が必要ですので, \n" "申請を司会者に転送しました. 後程, 決定に関する通知が送られます." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "確認文字列が無効です. 既に退会したアドレスの申請を確認しようと\n" "している可能性があります." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "既にこのメーリングリストの会員になっています!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" "あなたが招待されたメーリングリストは, このメーリングリストではありません.\n" "発行された招待を取り消し, 双方のリスト管理者に通報しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "入会申請を確認" #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" "%(listname)sメーリングリストへの \"%(addr)s\" の入会申請を\n" "確認しました. 別便の\n" "確認メールでパスワードなどの必要な情報をお送りします.\n" "\n" "

    会員ログインページへのアクセスができます." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "退会申請を取り消しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "退会申請を確認しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" "%(listname)s メーリングリストからの退会手続きを完了しました. \n" "メーリングリスト案内ページへどうぞ." #: Mailman/Cgi/confirm.py:455 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "退会申請を確認" #: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "Not available" msgstr "無記入" #: Mailman/Cgi/confirm.py:473 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "%(listname)sメーリングリストからの退会には, \n" "本人による退会申請の確認が必要です. \n" "現在の会員情報は以下の通りです...\n" "

    • 実名: %(fullname)s\n" "
    • メールアドレス: %(addr)s\n" "
    \n" "確認の手続きを完了するには, 下の退会ボタンを押します.\n" "

    キャンセル・破棄ボタンで退会申請を取り消すこともできます." #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 #: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "Unsubscribe" msgstr "退会" #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601 msgid "Cancel and discard" msgstr "キャンセル・破棄" #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "アドレス変更の申請を取り消しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:529 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s というメールアドレスで %(realname)s への\n" "入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:534 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s は, 既に %(realname)s リストの会員です.\n" "既に入会したアドレスの申請を確認しようとしている可能性があります." #: Mailman/Cgi/confirm.py:541 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "アドレス変更申請を確認しました" #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" "%(listname)s メーリングリストの受信アドレスを\n" "%(oldaddr)s から %(newaddr)s に変更しました.\n" "会員ログインページへどうぞ." #: Mailman/Cgi/confirm.py:557 msgid "Confirm change of address request" msgstr "アドレス変更申請を確認しました" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "globally" msgstr "全部" #: Mailman/Cgi/confirm.py:579 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "%(listname)sメーリングリストの配送メールアドレスを\n" "変更するには, 本人による確認が必要です. 現在の会員情報は, \n" "

    • 実名: %(fullname)s\n" "
    • 旧メールアドレス: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "です. そして, メールアドレスを\n" "
    • 新メールアドレス: %(newaddr)s\n" "に %(globallys)s 変更するように申請しました.\n" "下のアドレス変更ボタンを押して確認の手続きをしてください.\n" "

      キャンセル・破棄ボタンを押してアドレス変更申請を\n" "取り消すこともできます." #: Mailman/Cgi/confirm.py:600 msgid "Change address" msgstr "アドレス変更" #: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "承認を待つ" #: Mailman/Cgi/confirm.py:617 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "了解. リスト司会者には, このメールを承認するか拒否するか\n" "を決定するチャンスがまだあります." #: Mailman/Cgi/confirm.py:643 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "送信者が Web でメールを破棄しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:645 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "%(subject)sという件名のメールは保留されていません.\n" "リスト司会者が既に承認または拒否しため, \n" "取り消しが間に合わなかった可能性があります." #: Mailman/Cgi/confirm.py:653 msgid "Posted message canceled" msgstr "投稿が取り消されました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:656 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "件名: が %(subject)sである, %(listname)s メーリング\n" "リストへの投稿メールは取り消しを完了しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:667 msgid "Cancel held message posting" msgstr "保留中の投稿を取り消す" #: Mailman/Cgi/confirm.py:692 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "保留されていたメールは, すでにリスト管理者が処理しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:706 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

      • Sender: %(sender)s\n" "
      • Subject: %(subject)s\n" "
      • Reason: %(reason)s\n" "
      \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

      Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "%(listname)s メーリングリストに投稿された\n" "次のメールを取り消すには, 本人による確認が必要です. \n" "

      • 送信者: %(sender)s\n" "
      • 件名: %(subject)s\n" "
      • 理由: %(reason)s\n" "
      \n" "投稿取り消しボタンを押して投稿メールを破棄してください.\n" "

      承認を待つボタンを押すと, 引き続き, \n" "メールを承認するか拒否するかの判断を, 司会者にゆだねることになります." #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "Cancel posting" msgstr "投稿取り消し" #: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "会員権の復活が取り消されました. あなたのメールアドレス\n" "からのエラーメールが続く場合, このメーリングリストの会員権が\n" "抹消されるかもしれません." #: Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "Membership re-enabled." msgstr "会員権を復活しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" "%(listname)s メーリングリストの会員権を復活させました.\n" "会員オプションページへどうぞ." #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "メーリングリスト会員権復活" #: Mailman/Cgi/confirm.py:797 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "残念ですが, あなたはこのメーリングリストから既に退会しています.\n" "再度入会するには, リスト総合案内ページ\n" "へどうぞ." #: Mailman/Cgi/confirm.py:812 msgid "not available" msgstr "ありません" #: Mailman/Cgi/confirm.py:816 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

      • Member address: %(member)s\n" "
      • Member name: %(username)s\n" "
      • Last bounce received on: %(date)s\n" "
      • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
      \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "エラーメールの多発により, %(realname)s メーリングリストでの会員権は\n" "現在, 停止しています. あなたのメールアドレスへの配送\n" "を復活させるには, 確認が必要です. 現在の会員情報は以下の通りです:\n" "\n" "
      • メールアドレス: %(member)s\n" "
      • 会員名: %(username)s\n" "
      • 最新のエラー発生日: %(date)s\n" "
      • 会員権抹消までのおよその日数: %(daysleft)s\n" "
      \n" "\n" "会員権復活ボタンを押してメーリングリストのメール受信を\n" "再開してください.\n" "後で会員権を復活させる場合は 取り消しボタンを押してください." #: Mailman/Cgi/confirm.py:836 msgid "Re-enable membership" msgstr "会員権復活" #: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "URLの記述が間違っています." #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "戻る:" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "メーリングリスト一覧ページ" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
      Return to the " msgstr "
      戻る:" #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "管理リスト一覧" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "リスト名に \"@\" の文字は使えません: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "登録済みリストです: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "リスト名を入力してください." #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "リスト管理者を指定してください." #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "リストのパスワードを自動的に Mailman に生成させたいときは, \n" "初期パスワード(と確認)の欄を空白にしておいてください." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "初期パスワードが一致しません" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "リストのパスワードを空白にすることはできません" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "新しいメーリングリストを作成する権限がありません" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "仮想ホストが不明です: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "管理者メールアドレスの誤り: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "登録済みリストです: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "使用できないリスト名: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:217 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "リスト作成中に理由不明のエラーが発生しました.\n" "サイト管理者に連絡してください." #: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "新しいメーリングリスト: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Mailing list creation results" msgstr "メーリングリスト作成結果" #: Mailman/Cgi/create.py:269 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "メーリングリスト%(listname)sを作成し,\n" "管理者の%(owner)sに通知を送りました.\n" "引き続き ..." #: Mailman/Cgi/create.py:273 msgid "Visit the list's info page" msgstr "リストの案内ページへ行く" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "リスト管理ページへ行く" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Create another list" msgstr "別のメーリングリストを作成する" #: Mailman/Cgi/create.py:293 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "%(hostname)s メーリングリストを作成" #: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: Mailman/Cgi/create.py:304 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

      You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

      If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

      You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "以下のフォームに必要な情報を記入して新しいメーリングリストを\n" "作ることができます. メーリングリストの名前は,\n" "リストに投稿する際の基本アドレスになりますので,\n" "小文字のアルファベットで入力してください. 作成後はリスト名を変更\n" "することはできません. \n" "

      また, 最初のリスト管理者のメールアドレスが必要です.\n" "リスト作成後にリストの初期パスワードが管理者宛に送信されます.\n" "リスト管理者は, パスワードの変更やリスト管理者の追加ができます.

      \n" "

      Mailmanが自動的に初期パスワードを生成させたければ,\n" "下の自動生成で「はい」を選び, パスワード入力欄は空白のままに\n" "しておいてください.

      \n" "

      新しいメーリングリストを作成するには, リスト作成権限が必要です.\n" "サイトにはリスト作成者のパスワードを一番下の欄に入力してください.\n" "サイト管理者のパスワードも使えます." #: Mailman/Cgi/create.py:330 msgid "List Identity" msgstr "リスト識別情報" #: Mailman/Cgi/create.py:335 msgid "Name of list:" msgstr "リストの名前:" #: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "Initial list owner address:" msgstr "リスト管理者アドレスの初期設定:" #: Mailman/Cgi/create.py:351 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "初期パスワードを自動生成しますか?" #: Mailman/Cgi/create.py:359 msgid "Initial list password:" msgstr " 初期リストパスワード:" #: Mailman/Cgi/create.py:365 msgid "Confirm initial password:" msgstr "初期パスワードの確認:" #: Mailman/Cgi/create.py:380 msgid "List Characteristics" msgstr "リストの特性" #: Mailman/Cgi/create.py:384 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "無承認での投稿を許可するまで新会員を隔離しますか? \n" "はいを選ぶと, 新会員は投稿に承認が必要な\n" "制限付き会員として登録されます." #: Mailman/Cgi/create.py:413 msgid "" "Initial list of supported languages.

      Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "使用する言語の初期設定.

      \n" "省略するとサーバに設定されているデフォルトの言語(%(deflang)s)が適用されま" "す." #: Mailman/Cgi/create.py:424 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "「リスト作成完了」をメールで管理者に知らせますか?" #: Mailman/Cgi/create.py:433 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "リスト作成者の認証パスワード:" #: Mailman/Cgi/create.py:438 msgid "Create List" msgstr "リストを作成する" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Clear Form" msgstr "入力を消去" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "リスト総合案内ページ" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "入会の結果ページ" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "各会員用のオプションページ" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "歓迎メールのテキストファイル" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 msgid "List name is required." msgstr "リストの名前が必要です." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:100 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s の HTML を編集" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:106 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "HTMLの編集 : エラー" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: 雛型(テンプレート)が無効です" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- HTML ページの編集" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 msgid "Select page to edit:" msgstr "編集するページを選んでください:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "リスト設定情報の閲覧・編集" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 msgid "When you are done making changes..." msgstr "変更ができたら ..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 msgid "Submit Changes" msgstr "変更を送信" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." msgstr "HTML ページを空白にすることはできません." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML は変更されませんでした." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:164 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "あなたが保存したページには, ユーザをクロスサイトスクリプト攻撃に\n" "さらすような疑わしい HTMLコードが含まれています." "そのため, 変更は却下しました. もし, どうしても変更が必要であれば, \n" "Mailman サーバにシェルアクセスしなければなりません.\n" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "See " msgstr "参照:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 msgid "Page Unchanged." msgstr "ページは変更されませんでした." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML の変更が完了しました." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "%(hostname)s メーリングリスト" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" "

      There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

      現在 %(hostname)s で外部に公開されている %(mailmanlink)s \n" "メーリングリストはありません. " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "

      Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

      現在 %(hostname)s で公開されているメーリングリストは以下の通りです. \n" "リスト名をクリックすると, 詳しい説明や入会・退会の方法, \n" "会員オプションの変更方法などが記載された案内ページに移動します. " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" msgstr "正しい" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

      List administrators, you can visit " msgstr "" "表示されていないリストの総合案内のページへの移動は, このページの URL に\n" "'/' とリストの名前 %(adj)s を付けたURLを開いてください.\n" "

      リスト管理者は" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" msgstr "リスト管理一覧ページ" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

      If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " で自分の管理ページを探してください.\n" "

      リストの利用に関するトラブルは, 次の宛先に連絡してください: " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" msgstr "オプションを編集" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 #: Mailman/Cgi/roster.py:112 msgid "View this page in" msgstr "表示言語" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "CGI スクリプトエラー" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "CGI のオプションが無効です." #: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" msgstr "アドレスが入力されていません" #: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "使用できないメールアドレス: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 #: Mailman/Cgi/options.py:212 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "そのような会員はいません: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:176 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "承認手続きのために退会申請をリスト管理者に転送しました." #: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "確認メールを送信しました." #: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 #: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "パスワード備忘通知を送信しました." #: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." msgstr "認証失敗" #: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "リスト管理者はこの会員について他の入会状況を見ることは\n" "できません." #: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 #: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 msgid "Note: " msgstr "注意:" #: Mailman/Cgi/options.py:286 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "%(hostname)s での %(safeuser)s さんのリスト会員登録状況" #: Mailman/Cgi/options.py:289 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "リンクをクリックすると, そのメーリングリストのオプションページに移動します." #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "リスト管理者は, この会員の他のリストにおける本名やメールアドレスを\n" "変更することはできません. しかし, このリストについては変更しました." #: Mailman/Cgi/options.py:344 msgid "Addresses did not match!" msgstr "アドレスが一致しません" #: Mailman/Cgi/options.py:349 msgid "You are already using that email address" msgstr "既にそのメールアドレスで入会しています." #: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "新しいアドレスとして指定された %(newaddr)s は, 既に %(listname)s の\n" "会員に登録されています. しかし, 「全部変更」が指定されているため,\n" "確認の上, %(safeuser)s で他のすべてのリストに登録されているアドレスを\n" "変更します." #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "新しいアドレスは既に入会済みです: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:376 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "アドレスを記入してください" #: Mailman/Cgi/options.py:390 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "%(newaddr)s 宛に確認メールを送信しました." #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Bad email address provided" msgstr "正しくないメールアドレスが入力されました" #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "Illegal email address provided" msgstr "危険なメールアドレスが入力されました" #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s は既に入会済みです." #: Mailman/Cgi/options.py:406 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s のメールアドレスでの入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "会員名を変更しました." #: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "リスト管理者は他のリストについての\n" "会員パスワード変更はできません." #: Mailman/Cgi/options.py:436 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "パスワードを入力してください" #: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "Passwords did not match!" msgstr "パスワードが一致しません" #: Mailman/Cgi/options.py:449 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "リスト管理者は他のリストについての会員パスワード変更はできません.\n" "しかし, このメーリングリストのパスワードは変更しました." #: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワードを変更しました." #: Mailman/Cgi/options.py:475 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "退会を確認するために, 退会ボタンの下のチェックボックスを\n" "チェックしてください. 現時点では退会処理は完了していません!" #: Mailman/Cgi/options.py:507 msgid "Unsubscription results" msgstr "退会結果" #: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "退会申請を受け取り, リスト管理者に転送しました. \n" "申請に関する決定の後, 結果をメールで通知します." #: Mailman/Cgi/options.py:516 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "%(fqdn_listname)s メーリングリストからの退会処理を完了しました.\n" "まとめ読みを設定している場合, 最後のまとめ読みメールが届くかもしれません.\n" "退会に関して質問があれば, リスト管理者の %(owneraddr)s までお願いします." #: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "リスト管理者は, この会員の他のリストにおけるオプションを変更することは\n" "できません. しかし, このリストでのオプションは変更しました." #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "管理者が「まとめ読み」への変更を禁止しているので,\n" " 配送オプションを変更できませんでした.\n" " その他のオプションの設定は変更しました." #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "管理者が「普通配送」への変更を禁止しているので, \n" " 配送オプションを変更できませんでした.\n" " その他のオプションは設定変更が完了しました." #: Mailman/Cgi/options.py:683 msgid "You have successfully set your options." msgstr "オプションの設定変更が完了しました." #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "You may get one last digest." msgstr "最後の「まとめ読み」が届くかもしれません." #: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "はい, 本当に退会します" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "Change My Password" msgstr "パスワード変更" #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "List my other subscriptions" msgstr "他のリストへの入会状況" #: Mailman/Cgi/options.py:771 msgid "Email My Password To Me" msgstr "パスワードをメールで送ってください" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "password" msgstr "パスワード" #: Mailman/Cgi/options.py:775 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: Mailman/Cgi/options.py:777 msgid "Submit My Changes" msgstr "変更を送信" #: Mailman/Cgi/options.py:789 msgid "days" msgstr "日" #: Mailman/Cgi/options.py:791 msgid "day" msgstr "日" #: Mailman/Cgi/options.py:792 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" msgstr "アドレスと名前を変更" #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "No topics defined" msgstr "話題が定義されていません" #: Mailman/Cgi/options.py:832 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "%(cpuser)sとして入会しました.\n" "この名前の大文字と小文字の区別は保存されます." #: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "%(realname)s リスト: 会員オプションログインページ" #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " msgstr "メールアドレスと" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "%(realname)sリスト: %(safeuser)s 会員オプション" #: Mailman/Cgi/options.py:876 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

      Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "会員オプションを変更するには, まず, 下のフォームに\n" "%(extra)s会員パスワードを入れてログインしてください. 会員パスワード\n" "がわからないときは, 下のボタンをクリックするとメールでパスワードを\n" "送ります. また, このリストから退会したいときは, 退会\n" "ボタンをクリックしてください. 退会確認のメールを送ります. \n" "\n" "

      重要: この時点から先は, ブラウザの\n" "クッキーを有効にしておいてください. クッキーを無効にすると, \n" "変更ができません. \n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: Mailman/Cgi/options.py:896 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: Mailman/Cgi/options.py:904 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "退会ボタンをクリックすると, 確認のメールが本人宛に送信されます.\n" "そのメールに書かれているリンクをクリックすると退会処理が完了します. \n" "(メールで確認することもできます; 詳しくは, メールの指示をお読みください). " #: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" msgstr "パスワード備忘通知" #: Mailman/Cgi/options.py:916 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "備忘通知ボタンをクリックすると, \n" "パスワードがメールで送信されます." #: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" msgstr "備忘通知" #: Mailman/Cgi/options.py:1019 msgid "" msgstr "<ありません>" #: Mailman/Cgi/options.py:1030 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "要求された話題は無効です: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1035 msgid "Topic filter details" msgstr "話題フィルタの詳細" #: Mailman/Cgi/options.py:1038 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: Mailman/Cgi/options.py:1040 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "パターン(正規表現で指定):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "限定公開保存書庫エラー" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "リストを指定してください." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "" "限定公開保存書庫 - \"./\" と \"../\" を URL に入れる" "ことはできません." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "限定公開保存書庫エラー - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:179 msgid "Private archive file not found" msgstr "限定公開保存ファイルが見つかりません." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "リスト管理者としてそれはマズいんじゃない?!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "このメーリングリストを削除する権限はありません" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "メーリングリスト削除の結果" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "メーリングリスト %(listname)s の削除が完了しました." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "%(listname)s メーリングリストを削除する際に問題が発生しました.\n" "%(sitelist)s のサイト管理者に連絡してください." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "恒久的にメーリングリスト %(realname)s を削除" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

      Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

      You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

      For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "このページは, リスト管理者によるメーリングリスト削除のページです.\n" "この作業はやり直しができません.\n" "このメーリングリストがすでに目的を達成し, もはや不要であると\n" "確信している場合のみ, 実行してください.\n" "

      また, この機能を実行しても, いかなる警告もリスト会員には送られません.\n" "つまり, 今後, メーリングリスト宛のメールや, \n" "リストの管理上の申請メールなどはすべてエラーになります.\n" "

      メーリングリストの保存書庫も同時に削除するオプションがあります.\n" "メーリングリストの記録を保存しておくために, 保存書庫を削除しない\n" "ことをお勧めします.\n" "

      なお, 安全のためにもう一度ここでリスト管理パスワードを入力していただきま" "す." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "リストのパスワード" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "保存書庫も削除しますか?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "取り消してリスト管理へ戻る" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "このリストを削除" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "CGIスクリプトのオプションが無効です" #: Mailman/Cgi/roster.py:100 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s 会員名簿 認証に失敗" #: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "エラー" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "有効なメールアドレスを入力してください." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "リストの投稿アドレスをそのリストに入会させてはいけません!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "パスワードを入力する場合は, 確認入力が必要です." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "パスワードが一致しません." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "入会申請を受け付けました. すぐに処理します.\n" "このメーリングリストの設定によって異なりますが,\n" "申請内容確認のメールをお送りするか, あるいはリスト司会者が申請を承認します.\n" "確認が必要なときは, 操作方法を書いた確認メールをお送りします." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(listowner)s" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "入力されたメールアドレスの形式が正しくありません. (たとえば `@' がないなど.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "入力されたメールアドレスにはセキュリティ上の問題があるため, \n" "入会申請は受け付けられませんでした." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "他人が無断で入会登録することを防ぐために,\n" "本人のメールアドレスでの確認が必要です. ここから先は\n" "%(email)s 宛に送信するメールの指示に従ってください.\n" "本人による入会申請の確認がなければ入会できませんのでご注意ください." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "%(x)s の理由で入会処理が中断しています.\n" "申請をリスト管理者に転送しましたので, 管理者がメールを受け取った後, \n" "申請に関する決定をメールで通知します." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "既に会員になっています." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Mailmanからのプライバシー警告" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "%(listaddr)s のメーリングリストにあなたのアドレスを登録しようとする\n" "試みがありました. あなたは既にこのメーリングリストに入会しています.\n" "\n" "このリストは会員情報を非公開にしているため, 何者かが会員情報を得よう\n" "としているのかもしれません. プライバシー侵害を防ぐために, 会員情報の\n" "提供はしませんでした.\n" "\n" "もし入会済みであることを忘れて入会申請をしたのであれば, このメールは\n" "無視してください. もし, あなたがこのリストに加入しているかどうかを知\n" "る目的で誰かがメーリングリスト加入を試みたと思われる場合に, プライバ\n" "シーについての懸念があれば\n" "%(listowner)s 宛のメールでリスト管理者にご相談ください.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "このリストでは「まとめ読み」はできません." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "まとめ読み専用リストです." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "%(realname)s への入会手続きが完了しました." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <確認文字列>\n" " 実行を確認します. 確認文字列は必須で, 確認要求のメールに\n" " 書かれていなければなりません.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "確認文字列が無効です. 確認用文字列は入会申請から約 %(days)s 日で\n" "期限切れになりますのでご注意ください. 確認期限が切れている場合は\n" "もう一度入会申請をお願いします." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "申請は, 承認を受けるためにリスト司会者へ転送されました." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "あなたは会員ではありません.\n" "退会したか, メールアドレスを変更しませんでしたか?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "あなたが招待されたメーリングリストは, このメーリングリストではありません.\n" "発行された招待を破棄し, 双方のリスト管理者に警告を送りました." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "承認パスワードが間違っています. 保留メールは保留を続けます." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "確認しました" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [引数]\n" " 確認通知をそのまま表示します. 引数に入れた文字列が返ってきます.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " コマンド処理を停止します. 自動的に署名を追加する\n" " メールソフトを使用しているときは, これを使ってください.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " このヘルプメールを表示します.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "以下のURLであなたの個人オプションページにアクセスできます:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " このメーリングリストの案内を取り寄せます.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "無し" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "リスト名: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "説明: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "投稿宛先: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "リストヘルプ: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "リスト管理者: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "ホームページ: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "`join'コマンドは`subscribe'の同義語です.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "`leave'コマンドは`unsubscribe'の同義語です.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " この GNU Mailman サーバの公開メーリングリストの一覧を見る.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "%(hostname)s の公開メーリングリスト" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. リスト名: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " 説明: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " 申請宛先: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

      ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
      ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<旧パスワード> <新パスワード>] [address=<アドレス>]\n" " パスワードを取り寄せたり変更します. 引数を付けずに実行すると, \n" " 現在のパスワードを取り寄せます.\n" " 引数に<旧パスワード>と<新パスワード>を付けると, パスワードを\n" " 変更します.\n" " 会員登録されたアドレス以外からメールを送信する場合は,\n" " `address=<アドレス>' (かぎ括弧や引用符は付けない) で\n" " 登録するアドレスを指定してください. この場合, 返信は登録\n" " されたアドレスに送られますのでご注意ください.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "あなたのパスワードは: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "あなたは%(listname)s メーリングリストの会員ではありません" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "旧パスワードが間違っていたため, パスワードは変更されませんでした.\n" "引数を付けずに password コマンドを実行し, 現在のパスワードを取り\n" "寄せてから, もう一度試してください." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "使用法:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "`remove'は`unsubscribe'の同義語です.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " 会員オプションの設定, 確認をします.\n" "\n" " `set help' (引用符は付けない) で変更可能なオプションの一覧を\n" " 見ることができます.\n" "\n" " `set show' (引用符は付けない) で現在のオプションを見ることが\n" " できます.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
      ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
      ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
      ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
      ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " この説明を取り寄せる.\n" "\n" " set show [address=<アドレス>]\n" " 現在のオプション設定を見る. 会員登録アドレス以外からメールを\n" " 送信する場合は, 登録アドレスを `address=<アドレス>' の形式で\n" " 指定してください. (メールアドレスには「<」「>」を付けないこと.\n" " またコマンドを「'」で囲まないこと)\n" "\n" " set authenticate <パスワード> [address=<アドレス>]\n" " オプションを設定する場合は, まずこのコマンドを実行する必要が\n" " あります. <パスワード>は自分の会員パスワードです. 会員登録\n" " したアドレス以外からメールを送る場合は, 登録アドレスを\n" " `address=<アドレス>' の形式で指定してください. (メールアドレス\n" " には「<」「>」を付けないこと. またコマンドを「'」で囲まないこと)\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " `ack' オプションを on にすると, メーリングリストにメールを\n" " 投稿するたびに, 確認通知のメールが送られるようになります.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " `digest' オプションを off にすると, 投稿されたメールが直接送\n" " られます. 何通かのメールをまとめて平文形式(RFC 1153 ダイジェ\n" " スト)で受け取りたい場合は `set digest plain' を使ってください. \n" " MIME形式で受け取りたい場合には `set digest mime' を使います.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " 配送を on/off します. これは, 退会ではなく, 一時的に Mailman \n" " からのメール配送を停止します. これは, 休暇でメールを受け取れ\n" " ないときなどに使います. 休暇から帰ったら, `set delivery on' に\n" " 戻すことをお忘れなく!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " `set myposts off' を指定すると, 自分自身が投稿したメールは\n" " 配送されなくなります. まとめ読みを設定している場合は無効です.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " `set hide on' を指定すると, メールアドレスを会員名簿に\n" " 表示しません.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " `set duplicates off' を指定すると, 自分のアドレスが明示的に\n" " To: または Cc: に記述されているメールはメーリングリストから\n" " 配送されません. これにより, 内容が重複するメールの数を減ら\n" " せます.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " `set reminders off' を指定すると, メーリングリストから毎月\n" " 送られるパスワード備忘通知の送信を停止します. \n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "set コマンドに間違いがあります: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "現在のオプション設定:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "off" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "on" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack (確認) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " digest plain (平文でまとめ読み)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " digest mime (MIMEでまとめ読み)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " digest (まとめ読み) off" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "delivery (配送) on" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "delivery (配送) off" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "会員自身により" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "リスト管理者により" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "エラーメールにより" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(date)s に %(how)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " myposts (自分の投稿) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " hide (隠れ) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicates (重複) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " reminders (備忘通知) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "パスワードが正しくありません." #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "引数に間違いがあります: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "認証失敗" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "ack (確認通知) オプションを設定" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "digest (まとめ読み)オプションを設定" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "メールを配送します" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "; 会員自身が配送を停止しました" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "myposts (自分の投稿)オプションを設定" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "hide (隠れ)オプションを設定" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "duplicates (重複)オプションを設定" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "reminder (備忘通知)オプションを設定" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop は end コマンドと同じ意味です.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
      ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
      ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [パスワード] [digest|nodigest] [address=<アドレス>]\n" " このメーリングリストに入会する. パスワードは退会やオプションの\n" " 変更に必要ですが, もし省略した場合には自動的に生成されます.\n" " 定期的にパスワードの備忘通知が送られます.\n" "\n" " 次の引数は `nondigest' または `digest' (引用符なしで!).\n" " もし, メールを発信したのとは違うアドレスを会員にしたいので\n" " あれば, `address=<アドレス>' の形式で指定できます.\n" " (カッコや引用符は付けないこと!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "「まとめ読み」の指示が違います: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "登録のための正しいアドレスが見つかりませんでした" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(listowner)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "指定されたメールアドレスの形式が正しくありません.\n" "(たとえばアドレスには必ず @ が含まれていなければなりません)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "記入されたメールアドレスはセキュリティ上の問題があるため, \n" "入会申請は受け付けられませんでした." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "既に入会済みです!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "このリストでは「まとめ読み」での入会はできません!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "まとめ読み専用のメーリングリストです!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "内容をチェックするために, 入会申請をリスト管理者の \n" "%(listowner)s に転送しました." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "入会申請が完了しました" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
      ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
      ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [パスワード] [address=<アドレス>]\n" " メーリングリストから退会します. パスワードを付ける場合,\n" " 登録されたパスワードに一致しないといけません. パスワード\n" " が省略された場合は, 退会するアドレス宛に確認のメールを送\n" " ります. 退会するアドレス以外のアドレスを使って申請メール\n" " を送るときは, `address=<アドレス>' を指定してください. \n" " (この場合のメールアドレスには <> や \" を付けないでください!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s は %(listname)s のリスト会員ではありません." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "承認のために退会申請をリスト管理者に転送しました." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "パスワードが違います." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "退会申請が完了しました." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " このメーリングリストの隠れ会員でない会員を見る.\n" " who password\n" " このメーリングリストの全会員を見る. password はリスト管理者\n" " または司会者のパスワード.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=
      ]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=
      ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who パスワード [address=<アドレス>]\n" " このメーリングリストの会員名簿を見る. 名簿閲覧はリスト会員に\n" " 制限されていますので, 閲覧には会員パスワードが必要です. 登録\n" " アドレス以外からコマンドメールを送る場合は `address=<アドレス>'\n" " で会員アドレスを指定してください. (メールアドレスは <> で囲ま\n" " ないこと. それからクオーテーションマークも含まない!)\n" " リスト管理者又は司会者のパスワードを入れると, 隠れ会員も含まれ\n" " ます.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who パスワード\n" " このメーリングリストの会員名簿を見る. 名簿の閲覧はリスト管\n" " 理者と司会者に制限されています. リスト管理者のパスワードか\n" " 司会者のパスワードを付けてください.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "メーリングリスト会員名簿の閲覧許可がありません." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "このリストには会員がいません." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "普通配送会員:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "まとめ読み会員:" #: Mailman/Defaults.py:1367 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: Mailman/Defaults.py:1368 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: Mailman/Defaults.py:1369 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: Mailman/Defaults.py:1370 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: Mailman/Defaults.py:1371 msgid "German" msgstr "ドイツ語" # mm_cfg.py #: Mailman/Defaults.py:1372 msgid "English (USA)" msgstr "英語 (米国)" #: Mailman/Defaults.py:1373 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "スペイン語 (スペイン)" #: Mailman/Defaults.py:1374 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: Mailman/Defaults.py:1375 msgid "Euskara" msgstr "バスク語" #: Mailman/Defaults.py:1376 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: Mailman/Defaults.py:1377 msgid "French" msgstr "フランス語" #: Mailman/Defaults.py:1378 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: Mailman/Defaults.py:1379 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: Mailman/Defaults.py:1380 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Interlingua" msgstr "インターリンガ(国際語)" #: Mailman/Defaults.py:1383 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: Mailman/Defaults.py:1384 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: Mailman/Defaults.py:1385 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: Mailman/Defaults.py:1386 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: Mailman/Defaults.py:1387 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: Mailman/Defaults.py:1388 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: Mailman/Defaults.py:1389 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: Mailman/Defaults.py:1390 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: Mailman/Defaults.py:1391 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: Mailman/Defaults.py:1392 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: Mailman/Defaults.py:1393 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: Mailman/Defaults.py:1394 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: Mailman/Defaults.py:1395 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: Mailman/Defaults.py:1396 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: Mailman/Defaults.py:1397 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: Mailman/Defaults.py:1398 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: Mailman/Defaults.py:1399 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: Mailman/Defaults.py:1400 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: Mailman/Defaults.py:1401 msgid "Chinese (China)" msgstr "中国語(中国)" #: Mailman/Defaults.py:1402 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中国語(台湾)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "注意: これはメーリングリスト用のリストです. パスワード備忘通知などの\n" "管理通知は, 会員管理アドレス %(addr)s に送られます." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (まとめ読みモード)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "\"%(realname)s\" メーリングリスト %(digmode)s へようこそ" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "%(realname)s からの退会手続きが完了しました." #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s メーリングリスト備忘通知" #: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "危険な入会の試みを検出" #: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "他のメーリングリストに招待された %(address)s が, \n" "このメーリングリストに入会しようとしました. \n" "何もする必要はありませんが, 念のためにお知らせします. " #: Mailman/Deliverer.py:185 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "このメーリングリストに招待した %(address)s が, 発行された確認文字列で\n" "他のメーリングリストに入会しようしました. 何もする必要はありませんが,\n" "念のためお知らせします." #: Mailman/Deliverer.py:218 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "%(listname)s ML アドレス探知" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "何らかの理由により" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "あなたのメールは拒否されました" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "保存書庫オプション" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "保存書庫作成の基本方針" #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "保存書庫を作成しますか?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "限定" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "公開" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "保存書庫は外部に公開しますか, それとも会員に限定しますか?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "4半期毎" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "保存書庫の新しい巻を始める頻度はどのようにしますか?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "自動応答" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

      \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

        \n" "
      • listname - gets the name of the mailing list\n" "
      • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
      • requestemail - gets the list's -request address\n" "
      • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
      \n" "\n" "

      For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "自動応答の特性.

      \n" "\n" "以下のテキストフィールドでは, \n" "以下の置換変数が使えます:\n" "

        \n" "
      • listname - このリストの名前\n" "
      • listurl - このリストの listinfo URL\n" "
      • requestemail - このリストの -request アドレス\n" "
      • owneremail - このリストの -owner アドレス\n" "
      \n" "

      各テキストフィールドに, 直接文面を記入することができます. \n" "また自分のコンピュータのファイルをアップロードすることもできます. " #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "メーリングリストへの投稿者に自動応答しますか?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "メーリングリスト投稿者への自動応答の文" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "-owner 宛のメールに自動応答しますか?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "-owner 宛のメールに対する自動応答の文" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "はい, 破棄" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "はい, 転送" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "-request アドレスへのメールに自動応答しますか? \n" "はい を選ぶ場合, 元のメールを破棄するか, それとも通常のメールコマンド\n" "と同様にシステムに転送するかを選んでください." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "申請(-request)メールに対する自動応答の文" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "メーリングリストや -request/-owner 宛に, 同じ発信者から送られる\n" "メールに自動応答する間隔の日数. ゼロ(または負の数)を入力すると,\n" "メールが来るたびに応答することになります. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "配送エラー処理" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

      When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

      If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

      When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

      You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

      There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Mailmanの自動エラーメール自動処理システムを制御する方針を設定します.\n" "処理の概要は以下の通りです.\n" "\n" "

      Mailmanは, 受け取った配送エラー通知から2種類の情報を取得しようと\n" " します: つまり, 会員のメールアドレスと, エラーを起こした\n" " 原因の深刻度です. 深刻度はまたはで, \n" " それぞれ致命的エラーまたは一時的エラーに対応します. 判断が難しい\n" " 場合は, 強い深刻度とします.\n" "\n" "

      エラーメールから会員アドレスが取り出せなければ, その\n" " エラーメールは無視されます. アドレスが取り出せた場合は, その会員に\n" " エラー点が与えられ, エラー通知ごとに得点を加算します.\n" " 強いエラーは1点, 弱いエラーは 0.5点を加算します.\n" " エラー得点は1日に1回加算します. したがって, ある会員から強い\n" " エラーが1日に10回あっても, その日は1点しか加算されません.\n" "\n" "

      ある会員のエラー点が\n" " 最大エラー点\n" " を超えると, 会員権を停止します. 会員権が停止された会員は,\n" " (本人または管理者が)明示的に会員権を復活するまで, リストからの\n" " メールを受け取ることはありません. しかし, 会員権を停止して\n" " いることが時々通知され, その通知には会員復帰の方法が書かれています.\n" "\n" "

      また, その会員に宛てて出す通知は, \n" "\n" "通知の回数 と \n" "\n" "頻度 の2つの変数で制御できます.\n" "\n" "

      さらにもう一つ重要な設定項目があります: ある程度の期間が過ぎたら,\n" " -- その間にその会員からのエラーメールが来なかったら -- エラー情報は,\n" "古くなった\n" "ものとして破棄されます. したがって, この値とエラー点を調整すること\n" "で, エラーを起こす会員への配送を停止するまでの期間を設定できます.\n" "これらの値は, リストに流れる投稿の頻度により調整してください." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "配送エラー検知の感度" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Mailman にエラーメールの自動処理をさせますか?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "この値をいいえに設定すると, このリストでは自動エラー処理を\n" "しなくなります. この場合もやはりエラーメールは破棄されますから, \n" "管理者が煩わされることはありません." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "会員権を停止する最大のエラー点. これは浮動小数でもよい." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "会員にはそれぞれ浮動小数のエラー得点が付けられます. Mailman がリスト\n" "会員からエラーメールを受け取ると, その会員のエラー点が加算されます\n" "強いエラー(致命的エラー)は1点, 弱いエラー(一時的エラー)は0.5点を\n" "加算します. エラー得点は1日に1回加算します. 従ってある会員が1日に\n" "10回エラーを返しても, 得点は1点しか増えません.\n" "\n" "この変数は会員のエラー得点の上限値を規定